domingo, 15 de noviembre de 2009

El tagalo o pilipino


Hace mucho tiempo Lupe Blanco me pidió que hablase del tagalo. Como veis, últimamente ando perezoso para escribir en el blog. Además de la pereza se une una especie de sequedad mental en la elección del comentario correspondiente. Aprovecho esa sugerencia de Lupe para escribir un poco sobre el tagalo. El 31 de diciembre de 1937 fue proclamado el tagalo como base de la lengua nacional de Filipinas y en 1981 se empieza a denominar como 'pilipino'. Esta proclamación fue consensuada por una comisión formada al efecto compuesta por especialistas en lengua de todas las regiones filipinas.

Yo no sé tagalo pero puedo entender muchas frases e incluso decir algunas cosas. Al oído es una lengua dulce lo cual no quita para que cuando alguien habla en serio o enfadado el sonido de la lengua sea lo bastante duro como para expresar el estado de ánimo correspondiente. Para los castellanohablantes es muy fácil de pronunciar porque la fonética es muy parecida. Sólo la vocal "e" que prácticamete no existe y, en todo caso, se pronuncia como "i", como en 'palage' ("siempre") o 'mabute' (alguien o algo está muy bien), pronunciado "palagui" o "mabuti", y también el caso de la consonante "f" que se pronuncia con una especie de "p", por ejemplo en "Filipinas", se dice "Pilipinas". De ahí que la lengua nacional se escriba con "p" 'pilipino'. De esta semejanza fonética viene que los filipinos puedan pronunciar muy bien en español.

Pero si hablamos de que la pronunciación es fácil para un hispanohablante, la gramática es mucho más difícil. La sintaxis es muy distinta, no existe el verbo "ser" o "estar" como tal y la lengua está llena de partículas y afijos modificadores que hay que estudiar en serio si se quiere hablar con corrección. Por ejemplo, intentar buscar una palabra en un diccionario es toda una aventura ya que seguramente la raíz estará modificada por un afijo o por una reduplicación de afijos. Es decir, que al final la palabra no se parece en nada a la raíz. En este blog hay varios participantes que saben mucho de lengua tagala, así que si se animan nos pueden explicar estas cosas (por favor, los especialistas disculpad mi torpeza o ignorancia al hablar de este tema, espero no confundir a los blogueros).

Por último añadiré algo sobre las palabras castellanas adoptadas por el tagalo. Cuando digo adoptadas me refiero a palabras que han sufrido una transformación tanto léxica como semántica y que al final se parecen muy poquito a su original castellano. Hay muchas, según algunos estudios un 20% del léxico del tagalo proviene de préstamos del castellano. Por ejemplo para pedir disculpas se dice 'pasensya' que viene del castellano "paciencia" donde ha cambiado la forma y el fondo. Sin embargo, en otras sólo cambia la forma, como en 'kotse' o 'awto' que, como puede suponerse, significa "coche" o "auto". No os voy a aburrir con palabras filhispánicas. Si queréis conocer más podéis hacer una búsqueda en google por "hispanismos en tagalo" y os saldrá bastante información.

Os dejo con esta ilustración del uso de préstamos del castellano. Se puede ganar dinero ('kwarta' -"cuartos"- que también se puede decir 'pera' -"perras"-) o un 'kotse' ("coche"). Nótense también el nombre y apellidos de la señorita Miss Tierra 2008 (haced clck en la ilustración).

9 comentarios:

V(B)iajero Insatisfecho dijo...

Hola, Manolo:
Pues únicamente decirte que me ha encantado tu 'post', que desprende sencillez, apego por la tierra en la que vives, cariño hacia su lengua, ganas de contar a los que no sabemos, etc, etc.
Últimamente, no escribo mucho sobre Filipinas pero te voy a dejar el link del último por si te apetece:
[ http://viajeroinsatisfecho.blogspot.com/2009/11/mangrove-river.html ]
Un abrazo.

María José dijo...

Muy, muy interesante esta información. Un saludo, María José.

joaquin dijo...

Hola a todos!Totalmnte de acuerdo con Blas y Maria José.Te pregunto:es el tagalo la lengua más hablada o el cebuano?;si se observan textos en tagalo antiguos (50/60 anos),las palabras escritas procedentes del castellano están menos "malayizadas"?;he observado en documentos de los anos treinta filipinos,que la moneda se escribe "peso" y anos después "piso"..como lo dice la gente?;se han introducido cambios en la fonetica del tagalo para acercar más su pronunciación a la pronunciación inglesa?;se utiliza en el instituto un manual específico para ensenar castellano a los filipinos?......en otra entrada podrías hablarnos del chabacano...."porfa".Un abrazo desde el Sur!

Esther dijo...

Dice Manolo que el tagalo es una lengua dulce al oido. Teníais que oirlo cantado (los que no lo habeis hecho aún). ¡Es una maravilla!

Manolo Pérez dijo...

Blas, pues a mí me ha gustado mucho tu entrada sobre los manglares. Efectivamente esa maraña de tallos y hojas llevan a pensar en algo misterioso, como si fuera a pasar algo. Lo peor, los mosquitos.
María José, muchas gracias. Tiempo sin verte por aquí.
Joaquín, me haces muchas preguntas a las cuales seguramente tienes tú mejor respuesta que yo. Sé que los cambios en el abecedario no son muy antiguos. Creo que, no el cebuano concretamente, pero visaya se habla por mayor número de personas que el tagalo. En fin que tendré que investigar más para contestarte, si no lo hace antes alguien con más autoridad que yo.
Esther, claro que las canciones y baladas en tagalo suenan de maravilla. Tú sabes que tengo debilidad por "Anak"de Freddie Aguilar y sé que tú tienes debilidad por 'paru-parong bukid' cuyo original era en español "mariposa bella".

María José dijo...

Andaba una con el ánimo subterráneo, que a veces las penas nunca vienen solas y el añito está siendo "durillo".
Nunca he escuchado cantar en tagalo, entraré en youtube y comprobaré lo que decís, ya os contaré que me ha parecido.
Espero no tardar tanto en entrar. Un abrazo.

mary carmen dijo...

yo tampoco habia oido nunca cantar en tagalo, acabo de hacerlo y me ha encantado, suenan genial,llevas razón manolo , las baladas son una maravilla.
Ya nos diras interpretes tagalos para ponernos al dia, de momento oiremos a Freddie Aguilar.
Un beso
mary carmen.

Manolo Pérez dijo...

Pues arriba esos ánimos Mª José que las malas rachas también pasan. A ver si te gustan las canciones que pongo más adelante.

Mary Carmen aquí pongo los tres enlaces de youtube para que podáis comprobar cómo suena el tagalo cantado. Bueno también el español de Filipinas porque "Mariposa bella" es una canción original en español y que hoy día se canta en todas las escuelas filipinas en su versión en tagalo "paru-parong bukid". Os la pongo en las dos versiones. También está el enlace de "Anak" (=hijo/a) de Feddie Aguilar.
Mariposa bella
http://www.youtube.com/watch?v=jLcapRu-JOY

Paru-parong bukid
http://www.youtube.com/watch?v=SeEhIS0Zqnw

"Anak" Freddie Aguliar
http://www.youtube.com/watch?v=u4cUBiT51-w

mary carmen dijo...

Preciosa musica manolo, gracias.
Un beso
mary carmen.